Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - Stuck between

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Cântec - Cultură

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Stuck between
Text
Înscris de bentropolojik_benisizm
Limba sursă: Engleză

I'm stuck between myself and me
Pretty sure at this time
The more I see the less I feel
But I don't want it to stop
Read my fortune
Now I can
Know you forever will be there
I'm arising
I will stay for you
And I know I will CAre
Please tell me why I still recall
Know it has to be good
It wouldn't be so hard if I
Were not so frightened for you
Observaţii despre traducere
From "Stuck between" (by Riverside)
http://video.aol.com/video-detail/riverside-stuck-between/12179354/?icid=VIDLRV07

Titlu
Sıkışıp kalmak
Traducerea
Turcă

Tradus de ilqin
Limba ţintă: Turcă

Kendim ve ben arasında sıkışıp kaldım
Bu sefer oldukça emin(im)
Ne kadar çok görürsem, o kadar az hissediyorum
Ama bunun durmasını istemiyorum
Bahtımı oku
Åžu an
sonsuza kadar burda olacağını bilebiliyorum
Ayağa kalkıyorum
Senin için kalacağım
Ve biliyorum ki önemseyeceğim
Lütfen, neden hala hatırladığımı söyle bana
Bil ki bunun iyi olması lazım
Bu kadar zor olmazdı
Eğer senin için bu kadar endişelenmeseydim.


Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 12 Aprilie 2009 12:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Martie 2009 17:07

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Merhaba ilqin,
''know it has to be good'' ifadesini başka bir şekilde çevirmemiz gerekiyor. ''bil ki bunun iyi/yararlı/sağlam olması lazım'' desek olur mu, veya başka bir önerin var mı?

10 Aprilie 2009 00:17

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
"The more I see the less I feel " tam çevirisi " ne kadar çok görürsem o kadar az hissediyorum." olmalı. Bir de bence "recall"un burada "hatırlama" anlamı var. Yani "Lütfen neden hala hatırladığımı söyle bana" şeklinde olmalı.

10 Aprilie 2009 00:44

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
cok yardimci oldun cheesec, cunku bu sebepten oylama baslattim. tesekkurler!

CC: cheesecake

10 Aprilie 2009 13:46

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
Çok ufak bir nokta ama, "Bu çok zor olmazdı" yerine "Bu kadar zor olmazdı" daha iyi olabilir sanki. Ne dersiniz?

10 Aprilie 2009 18:17

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
haklisin,minuet,o kisim dikkatimi cekmemisti