Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Stuck between

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه شعر - فرهنگ

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Stuck between
متن
bentropolojik_benisizm پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I'm stuck between myself and me
Pretty sure at this time
The more I see the less I feel
But I don't want it to stop
Read my fortune
Now I can
Know you forever will be there
I'm arising
I will stay for you
And I know I will CAre
Please tell me why I still recall
Know it has to be good
It wouldn't be so hard if I
Were not so frightened for you
ملاحظاتی درباره ترجمه
From "Stuck between" (by Riverside)
http://video.aol.com/video-detail/riverside-stuck-between/12179354/?icid=VIDLRV07

عنوان
Sıkışıp kalmak
ترجمه
ترکی

ilqin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Kendim ve ben arasında sıkışıp kaldım
Bu sefer oldukça emin(im)
Ne kadar çok görürsem, o kadar az hissediyorum
Ama bunun durmasını istemiyorum
Bahtımı oku
Åžu an
sonsuza kadar burda olacağını bilebiliyorum
Ayağa kalkıyorum
Senin için kalacağım
Ve biliyorum ki önemseyeceğim
Lütfen, neden hala hatırladığımı söyle bana
Bil ki bunun iyi olması lazım
Bu kadar zor olmazdı
Eğer senin için bu kadar endişelenmeseydim.


آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 12 آوریل 2009 12:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 مارس 2009 17:07

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhaba ilqin,
''know it has to be good'' ifadesini başka bir şekilde çevirmemiz gerekiyor. ''bil ki bunun iyi/yararlı/sağlam olması lazım'' desek olur mu, veya başka bir önerin var mı?

10 آوریل 2009 00:17

cheesecake
تعداد پیامها: 980
"The more I see the less I feel " tam çevirisi " ne kadar çok görürsem o kadar az hissediyorum." olmalı. Bir de bence "recall"un burada "hatırlama" anlamı var. Yani "Lütfen neden hala hatırladığımı söyle bana" şeklinde olmalı.

10 آوریل 2009 00:44

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
cok yardimci oldun cheesec, cunku bu sebepten oylama baslattim. tesekkurler!

CC: cheesecake

10 آوریل 2009 13:46

minuet
تعداد پیامها: 298
Çok ufak bir nokta ama, "Bu çok zor olmazdı" yerine "Bu kadar zor olmazdı" daha iyi olabilir sanki. Ne dersiniz?

10 آوریل 2009 18:17

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
haklisin,minuet,o kisim dikkatimi cekmemisti