Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - Stuck between

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה שיר - תרבות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Stuck between
טקסט
נשלח על ידי bentropolojik_benisizm
שפת המקור: אנגלית

I'm stuck between myself and me
Pretty sure at this time
The more I see the less I feel
But I don't want it to stop
Read my fortune
Now I can
Know you forever will be there
I'm arising
I will stay for you
And I know I will CAre
Please tell me why I still recall
Know it has to be good
It wouldn't be so hard if I
Were not so frightened for you
הערות לגבי התרגום
From "Stuck between" (by Riverside)
http://video.aol.com/video-detail/riverside-stuck-between/12179354/?icid=VIDLRV07

שם
Sıkışıp kalmak
תרגום
טורקית

תורגם על ידי ilqin
שפת המטרה: טורקית

Kendim ve ben arasında sıkışıp kaldım
Bu sefer oldukça emin(im)
Ne kadar çok görürsem, o kadar az hissediyorum
Ama bunun durmasını istemiyorum
Bahtımı oku
Åžu an
sonsuza kadar burda olacağını bilebiliyorum
Ayağa kalkıyorum
Senin için kalacağım
Ve biliyorum ki önemseyeceğim
Lütfen, neden hala hatırladığımı söyle bana
Bil ki bunun iyi olması lazım
Bu kadar zor olmazdı
Eğer senin için bu kadar endişelenmeseydim.


אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 12 אפריל 2009 12:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 מרץ 2009 17:07

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Merhaba ilqin,
''know it has to be good'' ifadesini başka bir şekilde çevirmemiz gerekiyor. ''bil ki bunun iyi/yararlı/sağlam olması lazım'' desek olur mu, veya başka bir önerin var mı?

10 אפריל 2009 00:17

cheesecake
מספר הודעות: 980
"The more I see the less I feel " tam çevirisi " ne kadar çok görürsem o kadar az hissediyorum." olmalı. Bir de bence "recall"un burada "hatırlama" anlamı var. Yani "Lütfen neden hala hatırladığımı söyle bana" şeklinde olmalı.

10 אפריל 2009 00:44

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
cok yardimci oldun cheesec, cunku bu sebepten oylama baslattim. tesekkurler!

CC: cheesecake

10 אפריל 2009 13:46

minuet
מספר הודעות: 298
Çok ufak bir nokta ama, "Bu çok zor olmazdı" yerine "Bu kadar zor olmazdı" daha iyi olabilir sanki. Ne dersiniz?

10 אפריל 2009 18:17

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
haklisin,minuet,o kisim dikkatimi cekmemisti