Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - Stuck between

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Песня - Культура

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Stuck between
Tекст
Добавлено bentropolojik_benisizm
Язык, с которого нужно перевести: Английский

I'm stuck between myself and me
Pretty sure at this time
The more I see the less I feel
But I don't want it to stop
Read my fortune
Now I can
Know you forever will be there
I'm arising
I will stay for you
And I know I will CAre
Please tell me why I still recall
Know it has to be good
It wouldn't be so hard if I
Were not so frightened for you
Комментарии для переводчика
From "Stuck between" (by Riverside)
http://video.aol.com/video-detail/riverside-stuck-between/12179354/?icid=VIDLRV07

Статус
Sıkışıp kalmak
Перевод
Турецкий

Перевод сделан ilqin
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Kendim ve ben arasında sıkışıp kaldım
Bu sefer oldukça emin(im)
Ne kadar çok görürsem, o kadar az hissediyorum
Ama bunun durmasını istemiyorum
Bahtımı oku
Åžu an
sonsuza kadar burda olacağını bilebiliyorum
Ayağa kalkıyorum
Senin için kalacağım
Ve biliyorum ki önemseyeceğim
Lütfen, neden hala hatırladığımı söyle bana
Bil ki bunun iyi olması lazım
Bu kadar zor olmazdı
Eğer senin için bu kadar endişelenmeseydim.


Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 12 Апрель 2009 12:04





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Март 2009 17:07

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Merhaba ilqin,
''know it has to be good'' ifadesini başka bir şekilde çevirmemiz gerekiyor. ''bil ki bunun iyi/yararlı/sağlam olması lazım'' desek olur mu, veya başka bir önerin var mı?

10 Апрель 2009 00:17

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
"The more I see the less I feel " tam çevirisi " ne kadar çok görürsem o kadar az hissediyorum." olmalı. Bir de bence "recall"un burada "hatırlama" anlamı var. Yani "Lütfen neden hala hatırladığımı söyle bana" şeklinde olmalı.

10 Апрель 2009 00:44

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
cok yardimci oldun cheesec, cunku bu sebepten oylama baslattim. tesekkurler!

CC: cheesecake

10 Апрель 2009 13:46

minuet
Кол-во сообщений: 298
Çok ufak bir nokta ama, "Bu çok zor olmazdı" yerine "Bu kadar zor olmazdı" daha iyi olabilir sanki. Ne dersiniz?

10 Апрель 2009 18:17

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
haklisin,minuet,o kisim dikkatimi cekmemisti