Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - Stuck between

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Canzone - Cultura

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Stuck between
Testo
Aggiunto da bentropolojik_benisizm
Lingua originale: Inglese

I'm stuck between myself and me
Pretty sure at this time
The more I see the less I feel
But I don't want it to stop
Read my fortune
Now I can
Know you forever will be there
I'm arising
I will stay for you
And I know I will CAre
Please tell me why I still recall
Know it has to be good
It wouldn't be so hard if I
Were not so frightened for you
Note sulla traduzione
From "Stuck between" (by Riverside)
http://video.aol.com/video-detail/riverside-stuck-between/12179354/?icid=VIDLRV07

Titolo
Sıkışıp kalmak
Traduzione
Turco

Tradotto da ilqin
Lingua di destinazione: Turco

Kendim ve ben arasında sıkışıp kaldım
Bu sefer oldukça emin(im)
Ne kadar çok görürsem, o kadar az hissediyorum
Ama bunun durmasını istemiyorum
Bahtımı oku
Åžu an
sonsuza kadar burda olacağını bilebiliyorum
Ayağa kalkıyorum
Senin için kalacağım
Ve biliyorum ki önemseyeceğim
Lütfen, neden hala hatırladığımı söyle bana
Bil ki bunun iyi olması lazım
Bu kadar zor olmazdı
Eğer senin için bu kadar endişelenmeseydim.


Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 12 Aprile 2009 12:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Marzo 2009 17:07

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Merhaba ilqin,
''know it has to be good'' ifadesini başka bir şekilde çevirmemiz gerekiyor. ''bil ki bunun iyi/yararlı/sağlam olması lazım'' desek olur mu, veya başka bir önerin var mı?

10 Aprile 2009 00:17

cheesecake
Numero di messaggi: 980
"The more I see the less I feel " tam çevirisi " ne kadar çok görürsem o kadar az hissediyorum." olmalı. Bir de bence "recall"un burada "hatırlama" anlamı var. Yani "Lütfen neden hala hatırladığımı söyle bana" şeklinde olmalı.

10 Aprile 2009 00:44

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
cok yardimci oldun cheesec, cunku bu sebepten oylama baslattim. tesekkurler!

CC: cheesecake

10 Aprile 2009 13:46

minuet
Numero di messaggi: 298
Çok ufak bir nokta ama, "Bu çok zor olmazdı" yerine "Bu kadar zor olmazdı" daha iyi olabilir sanki. Ne dersiniz?

10 Aprile 2009 18:17

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
haklisin,minuet,o kisim dikkatimi cekmemisti