Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - Stuck between

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Canciòn - Cultura

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Stuck between
Texto
Propuesto por bentropolojik_benisizm
Idioma de origen: Inglés

I'm stuck between myself and me
Pretty sure at this time
The more I see the less I feel
But I don't want it to stop
Read my fortune
Now I can
Know you forever will be there
I'm arising
I will stay for you
And I know I will CAre
Please tell me why I still recall
Know it has to be good
It wouldn't be so hard if I
Were not so frightened for you
Nota acerca de la traducción
From "Stuck between" (by Riverside)
http://video.aol.com/video-detail/riverside-stuck-between/12179354/?icid=VIDLRV07

Título
Sıkışıp kalmak
Traducción
Turco

Traducido por ilqin
Idioma de destino: Turco

Kendim ve ben arasında sıkışıp kaldım
Bu sefer oldukça emin(im)
Ne kadar çok görürsem, o kadar az hissediyorum
Ama bunun durmasını istemiyorum
Bahtımı oku
Åžu an
sonsuza kadar burda olacağını bilebiliyorum
Ayağa kalkıyorum
Senin için kalacağım
Ve biliyorum ki önemseyeceğim
Lütfen, neden hala hatırladığımı söyle bana
Bil ki bunun iyi olması lazım
Bu kadar zor olmazdı
Eğer senin için bu kadar endişelenmeseydim.


Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 12 Abril 2009 12:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Marzo 2009 17:07

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Merhaba ilqin,
''know it has to be good'' ifadesini başka bir şekilde çevirmemiz gerekiyor. ''bil ki bunun iyi/yararlı/sağlam olması lazım'' desek olur mu, veya başka bir önerin var mı?

10 Abril 2009 00:17

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
"The more I see the less I feel " tam çevirisi " ne kadar çok görürsem o kadar az hissediyorum." olmalı. Bir de bence "recall"un burada "hatırlama" anlamı var. Yani "Lütfen neden hala hatırladığımı söyle bana" şeklinde olmalı.

10 Abril 2009 00:44

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
cok yardimci oldun cheesec, cunku bu sebepten oylama baslattim. tesekkurler!

CC: cheesecake

10 Abril 2009 13:46

minuet
Cantidad de envíos: 298
Çok ufak bir nokta ama, "Bu çok zor olmazdı" yerine "Bu kadar zor olmazdı" daha iyi olabilir sanki. Ne dersiniz?

10 Abril 2009 18:17

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
haklisin,minuet,o kisim dikkatimi cekmemisti