Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - Stuck between

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Pesma - Kultura

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Stuck between
Tekst
Podnet od bentropolojik_benisizm
Izvorni jezik: Engleski

I'm stuck between myself and me
Pretty sure at this time
The more I see the less I feel
But I don't want it to stop
Read my fortune
Now I can
Know you forever will be there
I'm arising
I will stay for you
And I know I will CAre
Please tell me why I still recall
Know it has to be good
It wouldn't be so hard if I
Were not so frightened for you
Napomene o prevodu
From "Stuck between" (by Riverside)
http://video.aol.com/video-detail/riverside-stuck-between/12179354/?icid=VIDLRV07

Natpis
Sıkışıp kalmak
Prevod
Turski

Preveo ilqin
Željeni jezik: Turski

Kendim ve ben arasında sıkışıp kaldım
Bu sefer oldukça emin(im)
Ne kadar çok görürsem, o kadar az hissediyorum
Ama bunun durmasını istemiyorum
Bahtımı oku
Åžu an
sonsuza kadar burda olacağını bilebiliyorum
Ayağa kalkıyorum
Senin için kalacağım
Ve biliyorum ki önemseyeceğim
Lütfen, neden hala hatırladığımı söyle bana
Bil ki bunun iyi olması lazım
Bu kadar zor olmazdı
Eğer senin için bu kadar endişelenmeseydim.


Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 12 April 2009 12:04





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Mart 2009 17:07

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba ilqin,
''know it has to be good'' ifadesini başka bir şekilde çevirmemiz gerekiyor. ''bil ki bunun iyi/yararlı/sağlam olması lazım'' desek olur mu, veya başka bir önerin var mı?

10 April 2009 00:17

cheesecake
Broj poruka: 980
"The more I see the less I feel " tam çevirisi " ne kadar çok görürsem o kadar az hissediyorum." olmalı. Bir de bence "recall"un burada "hatırlama" anlamı var. Yani "Lütfen neden hala hatırladığımı söyle bana" şeklinde olmalı.

10 April 2009 00:44

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
cok yardimci oldun cheesec, cunku bu sebepten oylama baslattim. tesekkurler!

CC: cheesecake

10 April 2009 13:46

minuet
Broj poruka: 298
Çok ufak bir nokta ama, "Bu çok zor olmazdı" yerine "Bu kadar zor olmazdı" daha iyi olabilir sanki. Ne dersiniz?

10 April 2009 18:17

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
haklisin,minuet,o kisim dikkatimi cekmemisti