Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Stuck between

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Τραγούδι - Πολιτισμός

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Stuck between
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bentropolojik_benisizm
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I'm stuck between myself and me
Pretty sure at this time
The more I see the less I feel
But I don't want it to stop
Read my fortune
Now I can
Know you forever will be there
I'm arising
I will stay for you
And I know I will CAre
Please tell me why I still recall
Know it has to be good
It wouldn't be so hard if I
Were not so frightened for you
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
From "Stuck between" (by Riverside)
http://video.aol.com/video-detail/riverside-stuck-between/12179354/?icid=VIDLRV07

τίτλος
Sıkışıp kalmak
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από ilqin
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Kendim ve ben arasında sıkışıp kaldım
Bu sefer oldukça emin(im)
Ne kadar çok görürsem, o kadar az hissediyorum
Ama bunun durmasını istemiyorum
Bahtımı oku
Åžu an
sonsuza kadar burda olacağını bilebiliyorum
Ayağa kalkıyorum
Senin için kalacağım
Ve biliyorum ki önemseyeceğim
Lütfen, neden hala hatırladığımı söyle bana
Bil ki bunun iyi olması lazım
Bu kadar zor olmazdı
Eğer senin için bu kadar endişelenmeseydim.


Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 12 Απρίλιος 2009 12:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Μάρτιος 2009 17:07

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Merhaba ilqin,
''know it has to be good'' ifadesini başka bir şekilde çevirmemiz gerekiyor. ''bil ki bunun iyi/yararlı/sağlam olması lazım'' desek olur mu, veya başka bir önerin var mı?

10 Απρίλιος 2009 00:17

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
"The more I see the less I feel " tam çevirisi " ne kadar çok görürsem o kadar az hissediyorum." olmalı. Bir de bence "recall"un burada "hatırlama" anlamı var. Yani "Lütfen neden hala hatırladığımı söyle bana" şeklinde olmalı.

10 Απρίλιος 2009 00:44

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
cok yardimci oldun cheesec, cunku bu sebepten oylama baslattim. tesekkurler!

CC: cheesecake

10 Απρίλιος 2009 13:46

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Çok ufak bir nokta ama, "Bu çok zor olmazdı" yerine "Bu kadar zor olmazdı" daha iyi olabilir sanki. Ne dersiniz?

10 Απρίλιος 2009 18:17

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
haklisin,minuet,o kisim dikkatimi cekmemisti