Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Stuck between

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Kanto - Kulturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Stuck between
Teksto
Submetigx per bentropolojik_benisizm
Font-lingvo: Angla

I'm stuck between myself and me
Pretty sure at this time
The more I see the less I feel
But I don't want it to stop
Read my fortune
Now I can
Know you forever will be there
I'm arising
I will stay for you
And I know I will CAre
Please tell me why I still recall
Know it has to be good
It wouldn't be so hard if I
Were not so frightened for you
Rimarkoj pri la traduko
From "Stuck between" (by Riverside)
http://video.aol.com/video-detail/riverside-stuck-between/12179354/?icid=VIDLRV07

Titolo
Sıkışıp kalmak
Traduko
Turka

Tradukita per ilqin
Cel-lingvo: Turka

Kendim ve ben arasında sıkışıp kaldım
Bu sefer oldukça emin(im)
Ne kadar çok görürsem, o kadar az hissediyorum
Ama bunun durmasını istemiyorum
Bahtımı oku
Åžu an
sonsuza kadar burda olacağını bilebiliyorum
Ayağa kalkıyorum
Senin için kalacağım
Ve biliyorum ki önemseyeceğim
Lütfen, neden hala hatırladığımı söyle bana
Bil ki bunun iyi olması lazım
Bu kadar zor olmazdı
Eğer senin için bu kadar endişelenmeseydim.


Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 12 Aprilo 2009 12:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Marto 2009 17:07

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhaba ilqin,
''know it has to be good'' ifadesini başka bir şekilde çevirmemiz gerekiyor. ''bil ki bunun iyi/yararlı/sağlam olması lazım'' desek olur mu, veya başka bir önerin var mı?

10 Aprilo 2009 00:17

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
"The more I see the less I feel " tam çevirisi " ne kadar çok görürsem o kadar az hissediyorum." olmalı. Bir de bence "recall"un burada "hatırlama" anlamı var. Yani "Lütfen neden hala hatırladığımı söyle bana" şeklinde olmalı.

10 Aprilo 2009 00:44

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
cok yardimci oldun cheesec, cunku bu sebepten oylama baslattim. tesekkurler!

CC: cheesecake

10 Aprilo 2009 13:46

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Çok ufak bir nokta ama, "Bu çok zor olmazdı" yerine "Bu kadar zor olmazdı" daha iyi olabilir sanki. Ne dersiniz?

10 Aprilo 2009 18:17

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
haklisin,minuet,o kisim dikkatimi cekmemisti