Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - Stuck between

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Pjesma - Kultura

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Stuck between
Izvorni jezik: Engleski

I'm stuck between myself and me
Pretty sure at this time
The more I see the less I feel
But I don't want it to stop
Read my fortune
Now I can
Know you forever will be there
I'm arising
I will stay for you
And I know I will CAre
Please tell me why I still recall
Know it has to be good
It wouldn't be so hard if I
Were not so frightened for you
Primjedbe o prijevodu
From "Stuck between" (by Riverside)
http://video.aol.com/video-detail/riverside-stuck-between/12179354/?icid=VIDLRV07

Naslov
Sıkışıp kalmak
Prevođenje
Turski

Preveo ilqin
Ciljni jezik: Turski

Kendim ve ben arasında sıkışıp kaldım
Bu sefer oldukça emin(im)
Ne kadar çok görürsem, o kadar az hissediyorum
Ama bunun durmasını istemiyorum
Bahtımı oku
Åžu an
sonsuza kadar burda olacağını bilebiliyorum
Ayağa kalkıyorum
Senin için kalacağım
Ve biliyorum ki önemseyeceğim
Lütfen, neden hala hatırladığımı söyle bana
Bil ki bunun iyi olması lazım
Bu kadar zor olmazdı
Eğer senin için bu kadar endişelenmeseydim.


Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 12 travanj 2009 12:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 ožujak 2009 17:07

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba ilqin,
''know it has to be good'' ifadesini başka bir şekilde çevirmemiz gerekiyor. ''bil ki bunun iyi/yararlı/sağlam olması lazım'' desek olur mu, veya başka bir önerin var mı?

10 travanj 2009 00:17

cheesecake
Broj poruka: 980
"The more I see the less I feel " tam çevirisi " ne kadar çok görürsem o kadar az hissediyorum." olmalı. Bir de bence "recall"un burada "hatırlama" anlamı var. Yani "Lütfen neden hala hatırladığımı söyle bana" şeklinde olmalı.

10 travanj 2009 00:44

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
cok yardimci oldun cheesec, cunku bu sebepten oylama baslattim. tesekkurler!

CC: cheesecake

10 travanj 2009 13:46

minuet
Broj poruka: 298
Çok ufak bir nokta ama, "Bu çok zor olmazdı" yerine "Bu kadar zor olmazdı" daha iyi olabilir sanki. Ne dersiniz?

10 travanj 2009 18:17

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
haklisin,minuet,o kisim dikkatimi cekmemisti