Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Szwedzki - Familjen betyder allt i slutändan.

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiFrancuskiŁacina

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Familjen betyder allt i slutändan.
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez w_ille
Język źródłowy: Szwedzki

Familjen betyder allt i slutändan.
Uwagi na temat tłumaczenia
Detta ska vara en tatuering. Det jag vill ha översatt och som det betyder är att visa att oavsätt så betyder familjen allt i slutändan, de finns mycket som betyder något men i slutet är de familjen som betyder mest.
________________

Bridge by pias: "Family means everything in the end."
Ostatnio edytowany przez pias - 23 Sierpień 2011 19:45





Ostatni Post

Autor
Post

23 Sierpień 2011 14:20

pias
Liczba postów: 8113
Hej w_ille

Hittade en liknande här. Cucumis tillåter inte dubletter och innebörden verkar stämma bra med din förfrågan.

23 Sierpień 2011 17:51

w_ille
Liczba postów: 2
hej, det är tyvärr inte samma, utan min är "familjen betyder allt i SLUTÄNDAN"
tack ändå

23 Sierpień 2011 18:48

pias
Liczba postów: 8113
OK.

23 Sierpień 2011 19:28

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Pia,
Both sentences in this request have the same meaning so I think we should choose either "betyder allt" or "är allt" and remove the other as a double request.

What do you think?

23 Sierpień 2011 19:44

pias
Liczba postów: 8113
Yes, I agree Lilian!

w_ille: Jag plockar bort den sista meningen (Familjen är allt i slutändan) då vi som sagt INTE vill ha dubletter.

29 Sierpień 2011 22:50

w_ille
Liczba postów: 2
jag har fortfarande inte fått något svar, uppskattar gärna om någon skulle kunna vara snäll och hjälpa mig översätta.

30 Sierpień 2011 00:20

pias
Liczba postów: 8113
Hej, din översättning är gjord... men har ännu inte blivit bedömd/ godkänd. Du får ge dig till tåls lite

Tror att du kan se Anetas översättning här.

30 Sierpień 2011 09:41

pias
Liczba postów: 8113
Hello Latin experts

The requester asked (in a very polite way) above about his request. Is it possible to validate it now? Many many thanks if that can be arranged.

CC: Aneta B. Efylove

30 Sierpień 2011 11:54

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I started the poll, but it's usually useless for this language pair, so there is only hope in Efee... If she votes it is ok, I'll accept it.

30 Sierpień 2011 13:50

pias
Liczba postów: 8113
... that's why I put a bridge in the remarks. You don't need a poll here methinks!!

30 Sierpień 2011 15:36

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, I could see your bridge, dear. Thank you for that! We couldn't manage without it!

I just wanted to say that (thanks to your bridge) I do believe Efee will be able to express her opinion.
Believe me, I wouldn't wait if I were 100% sure I hade done the best translation possible.

30 Sierpień 2011 15:39

pias
Liczba postów: 8113
I know you are a careful person and I'm sure took the best decision.

30 Sierpień 2011 15:43

Aneta B.
Liczba postów: 4487

2 Wrzesień 2011 08:00

Efylove
Liczba postów: 1015
The translation is perfect, dear!
Do you want me to accept it or are you going to do it by yourself?


2 Wrzesień 2011 09:34

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Have already done it! Thank you so much!