Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Sueco - Familjen betyder allt i slutändan.

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoFrancêsLatim

Categoria Frase - Amor / Amizade

Título
Familjen betyder allt i slutändan.
Texto a ser traduzido
Enviado por w_ille
Língua de origem: Sueco

Familjen betyder allt i slutändan.
Notas sobre a tradução
Detta ska vara en tatuering. Det jag vill ha översatt och som det betyder är att visa att oavsätt så betyder familjen allt i slutändan, de finns mycket som betyder något men i slutet är de familjen som betyder mest.
________________

Bridge by pias: "Family means everything in the end."
Última edição por pias - 23 Agosto 2011 19:45





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Agosto 2011 14:20

pias
Número de mensagens: 8113
Hej w_ille

Hittade en liknande här. Cucumis tillåter inte dubletter och innebörden verkar stämma bra med din förfrågan.

23 Agosto 2011 17:51

w_ille
Número de mensagens: 2
hej, det är tyvärr inte samma, utan min är "familjen betyder allt i SLUTÄNDAN"
tack ändå

23 Agosto 2011 18:48

pias
Número de mensagens: 8113
OK.

23 Agosto 2011 19:28

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Pia,
Both sentences in this request have the same meaning so I think we should choose either "betyder allt" or "är allt" and remove the other as a double request.

What do you think?

23 Agosto 2011 19:44

pias
Número de mensagens: 8113
Yes, I agree Lilian!

w_ille: Jag plockar bort den sista meningen (Familjen är allt i slutändan) då vi som sagt INTE vill ha dubletter.

29 Agosto 2011 22:50

w_ille
Número de mensagens: 2
jag har fortfarande inte fått något svar, uppskattar gärna om någon skulle kunna vara snäll och hjälpa mig översätta.

30 Agosto 2011 00:20

pias
Número de mensagens: 8113
Hej, din översättning är gjord... men har ännu inte blivit bedömd/ godkänd. Du får ge dig till tåls lite

Tror att du kan se Anetas översättning här.

30 Agosto 2011 09:41

pias
Número de mensagens: 8113
Hello Latin experts

The requester asked (in a very polite way) above about his request. Is it possible to validate it now? Many many thanks if that can be arranged.

CC: Aneta B. Efylove

30 Agosto 2011 11:54

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
I started the poll, but it's usually useless for this language pair, so there is only hope in Efee... If she votes it is ok, I'll accept it.

30 Agosto 2011 13:50

pias
Número de mensagens: 8113
... that's why I put a bridge in the remarks. You don't need a poll here methinks!!

30 Agosto 2011 15:36

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes, I could see your bridge, dear. Thank you for that! We couldn't manage without it!

I just wanted to say that (thanks to your bridge) I do believe Efee will be able to express her opinion.
Believe me, I wouldn't wait if I were 100% sure I hade done the best translation possible.

30 Agosto 2011 15:39

pias
Número de mensagens: 8113
I know you are a careful person and I'm sure took the best decision.

30 Agosto 2011 15:43

Aneta B.
Número de mensagens: 4487

2 Setembro 2011 08:00

Efylove
Número de mensagens: 1015
The translation is perfect, dear!
Do you want me to accept it or are you going to do it by yourself?


2 Setembro 2011 09:34

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Have already done it! Thank you so much!