Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Sveda - Familjen betyder allt i slutändan.

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaFrancaLatina lingvo

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Titolo
Familjen betyder allt i slutändan.
Teksto tradukenda
Submetigx per w_ille
Font-lingvo: Sveda

Familjen betyder allt i slutändan.
Rimarkoj pri la traduko
Detta ska vara en tatuering. Det jag vill ha översatt och som det betyder är att visa att oavsätt så betyder familjen allt i slutändan, de finns mycket som betyder något men i slutet är de familjen som betyder mest.
________________

Bridge by pias: "Family means everything in the end."
Laste redaktita de pias - 23 Aŭgusto 2011 19:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Aŭgusto 2011 14:20

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej w_ille

Hittade en liknande här. Cucumis tillåter inte dubletter och innebörden verkar stämma bra med din förfrågan.

23 Aŭgusto 2011 17:51

w_ille
Nombro da afiŝoj: 2
hej, det är tyvärr inte samma, utan min är "familjen betyder allt i SLUTÄNDAN"
tack ändå

23 Aŭgusto 2011 18:48

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
OK.

23 Aŭgusto 2011 19:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Pia,
Both sentences in this request have the same meaning so I think we should choose either "betyder allt" or "är allt" and remove the other as a double request.

What do you think?

23 Aŭgusto 2011 19:44

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Yes, I agree Lilian!

w_ille: Jag plockar bort den sista meningen (Familjen är allt i slutändan) då vi som sagt INTE vill ha dubletter.

29 Aŭgusto 2011 22:50

w_ille
Nombro da afiŝoj: 2
jag har fortfarande inte fått något svar, uppskattar gärna om någon skulle kunna vara snäll och hjälpa mig översätta.

30 Aŭgusto 2011 00:20

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej, din översättning är gjord... men har ännu inte blivit bedömd/ godkänd. Du får ge dig till tåls lite

Tror att du kan se Anetas översättning här.

30 Aŭgusto 2011 09:41

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello Latin experts

The requester asked (in a very polite way) above about his request. Is it possible to validate it now? Many many thanks if that can be arranged.

CC: Aneta B. Efylove

30 Aŭgusto 2011 11:54

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I started the poll, but it's usually useless for this language pair, so there is only hope in Efee... If she votes it is ok, I'll accept it.

30 Aŭgusto 2011 13:50

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
... that's why I put a bridge in the remarks. You don't need a poll here methinks!!

30 Aŭgusto 2011 15:36

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, I could see your bridge, dear. Thank you for that! We couldn't manage without it!

I just wanted to say that (thanks to your bridge) I do believe Efee will be able to express her opinion.
Believe me, I wouldn't wait if I were 100% sure I hade done the best translation possible.

30 Aŭgusto 2011 15:39

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
I know you are a careful person and I'm sure took the best decision.

30 Aŭgusto 2011 15:43

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487

2 Septembro 2011 08:00

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
The translation is perfect, dear!
Do you want me to accept it or are you going to do it by yourself?


2 Septembro 2011 09:34

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Have already done it! Thank you so much!