Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Svedese - Familjen betyder allt i slutändan.

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseFranceseLatino

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Titolo
Familjen betyder allt i slutändan.
Testo-da-tradurre
Aggiunto da w_ille
Lingua originale: Svedese

Familjen betyder allt i slutändan.
Note sulla traduzione
Detta ska vara en tatuering. Det jag vill ha översatt och som det betyder är att visa att oavsätt så betyder familjen allt i slutändan, de finns mycket som betyder något men i slutet är de familjen som betyder mest.
________________

Bridge by pias: "Family means everything in the end."
Ultima modifica di pias - 23 Agosto 2011 19:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Agosto 2011 14:20

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej w_ille

Hittade en liknande här. Cucumis tillåter inte dubletter och innebörden verkar stämma bra med din förfrågan.

23 Agosto 2011 17:51

w_ille
Numero di messaggi: 2
hej, det är tyvärr inte samma, utan min är "familjen betyder allt i SLUTÄNDAN"
tack ändå

23 Agosto 2011 18:48

pias
Numero di messaggi: 8113
OK.

23 Agosto 2011 19:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Pia,
Both sentences in this request have the same meaning so I think we should choose either "betyder allt" or "är allt" and remove the other as a double request.

What do you think?

23 Agosto 2011 19:44

pias
Numero di messaggi: 8113
Yes, I agree Lilian!

w_ille: Jag plockar bort den sista meningen (Familjen är allt i slutändan) då vi som sagt INTE vill ha dubletter.

29 Agosto 2011 22:50

w_ille
Numero di messaggi: 2
jag har fortfarande inte fått något svar, uppskattar gärna om någon skulle kunna vara snäll och hjälpa mig översätta.

30 Agosto 2011 00:20

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej, din översättning är gjord... men har ännu inte blivit bedömd/ godkänd. Du får ge dig till tåls lite

Tror att du kan se Anetas översättning här.

30 Agosto 2011 09:41

pias
Numero di messaggi: 8113
Hello Latin experts

The requester asked (in a very polite way) above about his request. Is it possible to validate it now? Many many thanks if that can be arranged.

CC: Aneta B. Efylove

30 Agosto 2011 11:54

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I started the poll, but it's usually useless for this language pair, so there is only hope in Efee... If she votes it is ok, I'll accept it.

30 Agosto 2011 13:50

pias
Numero di messaggi: 8113
... that's why I put a bridge in the remarks. You don't need a poll here methinks!!

30 Agosto 2011 15:36

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, I could see your bridge, dear. Thank you for that! We couldn't manage without it!

I just wanted to say that (thanks to your bridge) I do believe Efee will be able to express her opinion.
Believe me, I wouldn't wait if I were 100% sure I hade done the best translation possible.

30 Agosto 2011 15:39

pias
Numero di messaggi: 8113
I know you are a careful person and I'm sure took the best decision.

30 Agosto 2011 15:43

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487

2 Settembre 2011 08:00

Efylove
Numero di messaggi: 1015
The translation is perfect, dear!
Do you want me to accept it or are you going to do it by yourself?


2 Settembre 2011 09:34

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Have already done it! Thank you so much!