Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiswidi - Familjen betyder allt i slutändan.

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKifaransaKilatini

Category Sentence - Love / Friendship

Kichwa
Familjen betyder allt i slutändan.
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na w_ille
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Familjen betyder allt i slutändan.
Maelezo kwa mfasiri
Detta ska vara en tatuering. Det jag vill ha översatt och som det betyder är att visa att oavsätt så betyder familjen allt i slutändan, de finns mycket som betyder något men i slutet är de familjen som betyder mest.
________________

Bridge by pias: "Family means everything in the end."
Ilihaririwa mwisho na pias - 23 Agosti 2011 19:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Agosti 2011 14:20

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Hej w_ille

Hittade en liknande här. Cucumis tillåter inte dubletter och innebörden verkar stämma bra med din förfrågan.

23 Agosti 2011 17:51

w_ille
Idadi ya ujumbe: 2
hej, det är tyvärr inte samma, utan min är "familjen betyder allt i SLUTÄNDAN"
tack ändå

23 Agosti 2011 18:48

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
OK.

23 Agosti 2011 19:28

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Pia,
Both sentences in this request have the same meaning so I think we should choose either "betyder allt" or "är allt" and remove the other as a double request.

What do you think?

23 Agosti 2011 19:44

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Yes, I agree Lilian!

w_ille: Jag plockar bort den sista meningen (Familjen är allt i slutändan) då vi som sagt INTE vill ha dubletter.

29 Agosti 2011 22:50

w_ille
Idadi ya ujumbe: 2
jag har fortfarande inte fått något svar, uppskattar gärna om någon skulle kunna vara snäll och hjälpa mig översätta.

30 Agosti 2011 00:20

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Hej, din översättning är gjord... men har ännu inte blivit bedömd/ godkänd. Du får ge dig till tåls lite

Tror att du kan se Anetas översättning här.

30 Agosti 2011 09:41

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Hello Latin experts

The requester asked (in a very polite way) above about his request. Is it possible to validate it now? Many many thanks if that can be arranged.

CC: Aneta B. Efylove

30 Agosti 2011 11:54

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I started the poll, but it's usually useless for this language pair, so there is only hope in Efee... If she votes it is ok, I'll accept it.

30 Agosti 2011 13:50

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
... that's why I put a bridge in the remarks. You don't need a poll here methinks!!

30 Agosti 2011 15:36

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, I could see your bridge, dear. Thank you for that! We couldn't manage without it!

I just wanted to say that (thanks to your bridge) I do believe Efee will be able to express her opinion.
Believe me, I wouldn't wait if I were 100% sure I hade done the best translation possible.

30 Agosti 2011 15:39

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
I know you are a careful person and I'm sure took the best decision.

30 Agosti 2011 15:43

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487

2 Septemba 2011 08:00

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
The translation is perfect, dear!
Do you want me to accept it or are you going to do it by yourself?


2 Septemba 2011 09:34

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Have already done it! Thank you so much!