Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Suédois - Familjen betyder allt i slutändan.

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisFrançaisLatin

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Titre
Familjen betyder allt i slutändan.
Texte à traduire
Proposé par w_ille
Langue de départ: Suédois

Familjen betyder allt i slutändan.
Commentaires pour la traduction
Detta ska vara en tatuering. Det jag vill ha översatt och som det betyder är att visa att oavsätt så betyder familjen allt i slutändan, de finns mycket som betyder något men i slutet är de familjen som betyder mest.
________________

Bridge by pias: "Family means everything in the end."
Dernière édition par pias - 23 Août 2011 19:45





Derniers messages

Auteur
Message

23 Août 2011 14:20

pias
Nombre de messages: 8113
Hej w_ille

Hittade en liknande här. Cucumis tillåter inte dubletter och innebörden verkar stämma bra med din förfrågan.

23 Août 2011 17:51

w_ille
Nombre de messages: 2
hej, det är tyvärr inte samma, utan min är "familjen betyder allt i SLUTÄNDAN"
tack ändå

23 Août 2011 18:48

pias
Nombre de messages: 8113
OK.

23 Août 2011 19:28

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Pia,
Both sentences in this request have the same meaning so I think we should choose either "betyder allt" or "är allt" and remove the other as a double request.

What do you think?

23 Août 2011 19:44

pias
Nombre de messages: 8113
Yes, I agree Lilian!

w_ille: Jag plockar bort den sista meningen (Familjen är allt i slutändan) då vi som sagt INTE vill ha dubletter.

29 Août 2011 22:50

w_ille
Nombre de messages: 2
jag har fortfarande inte fått något svar, uppskattar gärna om någon skulle kunna vara snäll och hjälpa mig översätta.

30 Août 2011 00:20

pias
Nombre de messages: 8113
Hej, din översättning är gjord... men har ännu inte blivit bedömd/ godkänd. Du får ge dig till tåls lite

Tror att du kan se Anetas översättning här.

30 Août 2011 09:41

pias
Nombre de messages: 8113
Hello Latin experts

The requester asked (in a very polite way) above about his request. Is it possible to validate it now? Many many thanks if that can be arranged.

CC: Aneta B. Efylove

30 Août 2011 11:54

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I started the poll, but it's usually useless for this language pair, so there is only hope in Efee... If she votes it is ok, I'll accept it.

30 Août 2011 13:50

pias
Nombre de messages: 8113
... that's why I put a bridge in the remarks. You don't need a poll here methinks!!

30 Août 2011 15:36

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes, I could see your bridge, dear. Thank you for that! We couldn't manage without it!

I just wanted to say that (thanks to your bridge) I do believe Efee will be able to express her opinion.
Believe me, I wouldn't wait if I were 100% sure I hade done the best translation possible.

30 Août 2011 15:39

pias
Nombre de messages: 8113
I know you are a careful person and I'm sure took the best decision.

30 Août 2011 15:43

Aneta B.
Nombre de messages: 4487

2 Septembre 2011 08:00

Efylove
Nombre de messages: 1015
The translation is perfect, dear!
Do you want me to accept it or are you going to do it by yourself?


2 Septembre 2011 09:34

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Have already done it! Thank you so much!