Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Σουηδικά - Familjen betyder allt i slutändan.

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΓαλλικάΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Familjen betyder allt i slutändan.
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από w_ille
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Familjen betyder allt i slutändan.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Detta ska vara en tatuering. Det jag vill ha översatt och som det betyder är att visa att oavsätt så betyder familjen allt i slutändan, de finns mycket som betyder något men i slutet är de familjen som betyder mest.
________________

Bridge by pias: "Family means everything in the end."
Τελευταία επεξεργασία από pias - 23 Αύγουστος 2011 19:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Αύγουστος 2011 14:20

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej w_ille

Hittade en liknande här. Cucumis tillåter inte dubletter och innebörden verkar stämma bra med din förfrågan.

23 Αύγουστος 2011 17:51

w_ille
Αριθμός μηνυμάτων: 2
hej, det är tyvärr inte samma, utan min är "familjen betyder allt i SLUTÄNDAN"
tack ändå

23 Αύγουστος 2011 18:48

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
OK.

23 Αύγουστος 2011 19:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Pia,
Both sentences in this request have the same meaning so I think we should choose either "betyder allt" or "är allt" and remove the other as a double request.

What do you think?

23 Αύγουστος 2011 19:44

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Yes, I agree Lilian!

w_ille: Jag plockar bort den sista meningen (Familjen är allt i slutändan) då vi som sagt INTE vill ha dubletter.

29 Αύγουστος 2011 22:50

w_ille
Αριθμός μηνυμάτων: 2
jag har fortfarande inte fått något svar, uppskattar gärna om någon skulle kunna vara snäll och hjälpa mig översätta.

30 Αύγουστος 2011 00:20

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej, din översättning är gjord... men har ännu inte blivit bedömd/ godkänd. Du får ge dig till tåls lite

Tror att du kan se Anetas översättning här.

30 Αύγουστος 2011 09:41

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello Latin experts

The requester asked (in a very polite way) above about his request. Is it possible to validate it now? Many many thanks if that can be arranged.

CC: Aneta B. Efylove

30 Αύγουστος 2011 11:54

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I started the poll, but it's usually useless for this language pair, so there is only hope in Efee... If she votes it is ok, I'll accept it.

30 Αύγουστος 2011 13:50

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
... that's why I put a bridge in the remarks. You don't need a poll here methinks!!

30 Αύγουστος 2011 15:36

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, I could see your bridge, dear. Thank you for that! We couldn't manage without it!

I just wanted to say that (thanks to your bridge) I do believe Efee will be able to express her opinion.
Believe me, I wouldn't wait if I were 100% sure I hade done the best translation possible.

30 Αύγουστος 2011 15:39

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
I know you are a careful person and I'm sure took the best decision.

30 Αύγουστος 2011 15:43

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487

2 Σεπτέμβριος 2011 08:00

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
The translation is perfect, dear!
Do you want me to accept it or are you going to do it by yourself?


2 Σεπτέμβριος 2011 09:34

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Have already done it! Thank you so much!