Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - שוודית - Familjen betyder allt i slutändan.

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתצרפתיתלטינית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

שם
Familjen betyder allt i slutändan.
טקסט לתרגום
נשלח על ידי w_ille
שפת המקור: שוודית

Familjen betyder allt i slutändan.
הערות לגבי התרגום
Detta ska vara en tatuering. Det jag vill ha översatt och som det betyder är att visa att oavsätt så betyder familjen allt i slutändan, de finns mycket som betyder något men i slutet är de familjen som betyder mest.
________________

Bridge by pias: "Family means everything in the end."
נערך לאחרונה ע"י pias - 23 אוגוסט 2011 19:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 אוגוסט 2011 14:20

pias
מספר הודעות: 8113
Hej w_ille

Hittade en liknande här. Cucumis tillåter inte dubletter och innebörden verkar stämma bra med din förfrågan.

23 אוגוסט 2011 17:51

w_ille
מספר הודעות: 2
hej, det är tyvärr inte samma, utan min är "familjen betyder allt i SLUTÄNDAN"
tack ändå

23 אוגוסט 2011 18:48

pias
מספר הודעות: 8113
OK.

23 אוגוסט 2011 19:28

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Pia,
Both sentences in this request have the same meaning so I think we should choose either "betyder allt" or "är allt" and remove the other as a double request.

What do you think?

23 אוגוסט 2011 19:44

pias
מספר הודעות: 8113
Yes, I agree Lilian!

w_ille: Jag plockar bort den sista meningen (Familjen är allt i slutändan) då vi som sagt INTE vill ha dubletter.

29 אוגוסט 2011 22:50

w_ille
מספר הודעות: 2
jag har fortfarande inte fått något svar, uppskattar gärna om någon skulle kunna vara snäll och hjälpa mig översätta.

30 אוגוסט 2011 00:20

pias
מספר הודעות: 8113
Hej, din översättning är gjord... men har ännu inte blivit bedömd/ godkänd. Du får ge dig till tåls lite

Tror att du kan se Anetas översättning här.

30 אוגוסט 2011 09:41

pias
מספר הודעות: 8113
Hello Latin experts

The requester asked (in a very polite way) above about his request. Is it possible to validate it now? Many many thanks if that can be arranged.

CC: Aneta B. Efylove

30 אוגוסט 2011 11:54

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I started the poll, but it's usually useless for this language pair, so there is only hope in Efee... If she votes it is ok, I'll accept it.

30 אוגוסט 2011 13:50

pias
מספר הודעות: 8113
... that's why I put a bridge in the remarks. You don't need a poll here methinks!!

30 אוגוסט 2011 15:36

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, I could see your bridge, dear. Thank you for that! We couldn't manage without it!

I just wanted to say that (thanks to your bridge) I do believe Efee will be able to express her opinion.
Believe me, I wouldn't wait if I were 100% sure I hade done the best translation possible.

30 אוגוסט 2011 15:39

pias
מספר הודעות: 8113
I know you are a careful person and I'm sure took the best decision.

30 אוגוסט 2011 15:43

Aneta B.
מספר הודעות: 4487

2 ספטמבר 2011 08:00

Efylove
מספר הודעות: 1015
The translation is perfect, dear!
Do you want me to accept it or are you going to do it by yourself?


2 ספטמבר 2011 09:34

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Have already done it! Thank you so much!