Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Svenskt - Familjen betyder allt i slutändan.

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktFransktLatín

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Familjen betyder allt i slutändan.
tekstur at umseta
Framborið av w_ille
Uppruna mál: Svenskt

Familjen betyder allt i slutändan.
Viðmerking um umsetingina
Detta ska vara en tatuering. Det jag vill ha översatt och som det betyder är att visa att oavsätt så betyder familjen allt i slutändan, de finns mycket som betyder något men i slutet är de familjen som betyder mest.
________________

Bridge by pias: "Family means everything in the end."
Rættað av pias - 23 August 2011 19:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 August 2011 14:20

pias
Tal av boðum: 8113
Hej w_ille

Hittade en liknande här. Cucumis tillåter inte dubletter och innebörden verkar stämma bra med din förfrågan.

23 August 2011 17:51

w_ille
Tal av boðum: 2
hej, det är tyvärr inte samma, utan min är "familjen betyder allt i SLUTÄNDAN"
tack ändå

23 August 2011 18:48

pias
Tal av boðum: 8113
OK.

23 August 2011 19:28

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Pia,
Both sentences in this request have the same meaning so I think we should choose either "betyder allt" or "är allt" and remove the other as a double request.

What do you think?

23 August 2011 19:44

pias
Tal av boðum: 8113
Yes, I agree Lilian!

w_ille: Jag plockar bort den sista meningen (Familjen är allt i slutändan) då vi som sagt INTE vill ha dubletter.

29 August 2011 22:50

w_ille
Tal av boðum: 2
jag har fortfarande inte fått något svar, uppskattar gärna om någon skulle kunna vara snäll och hjälpa mig översätta.

30 August 2011 00:20

pias
Tal av boðum: 8113
Hej, din översättning är gjord... men har ännu inte blivit bedömd/ godkänd. Du får ge dig till tåls lite

Tror att du kan se Anetas översättning här.

30 August 2011 09:41

pias
Tal av boðum: 8113
Hello Latin experts

The requester asked (in a very polite way) above about his request. Is it possible to validate it now? Many many thanks if that can be arranged.

CC: Aneta B. Efylove

30 August 2011 11:54

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I started the poll, but it's usually useless for this language pair, so there is only hope in Efee... If she votes it is ok, I'll accept it.

30 August 2011 13:50

pias
Tal av boðum: 8113
... that's why I put a bridge in the remarks. You don't need a poll here methinks!!

30 August 2011 15:36

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, I could see your bridge, dear. Thank you for that! We couldn't manage without it!

I just wanted to say that (thanks to your bridge) I do believe Efee will be able to express her opinion.
Believe me, I wouldn't wait if I were 100% sure I hade done the best translation possible.

30 August 2011 15:39

pias
Tal av boðum: 8113
I know you are a careful person and I'm sure took the best decision.

30 August 2011 15:43

Aneta B.
Tal av boðum: 4487

2 September 2011 08:00

Efylove
Tal av boðum: 1015
The translation is perfect, dear!
Do you want me to accept it or are you going to do it by yourself?


2 September 2011 09:34

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Have already done it! Thank you so much!