Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - سوئدی - Familjen betyder allt i slutändan.

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیفرانسویلاتین

طبقه جمله - عشق / دوستی

عنوان
Familjen betyder allt i slutändan.
متن قابل ترجمه
w_ille پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Familjen betyder allt i slutändan.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Detta ska vara en tatuering. Det jag vill ha översatt och som det betyder är att visa att oavsätt så betyder familjen allt i slutändan, de finns mycket som betyder något men i slutet är de familjen som betyder mest.
________________

Bridge by pias: "Family means everything in the end."
آخرین ویرایش توسط pias - 23 آگوست 2011 19:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 آگوست 2011 14:20

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej w_ille

Hittade en liknande här. Cucumis tillåter inte dubletter och innebörden verkar stämma bra med din förfrågan.

23 آگوست 2011 17:51

w_ille
تعداد پیامها: 2
hej, det är tyvärr inte samma, utan min är "familjen betyder allt i SLUTÄNDAN"
tack ändå

23 آگوست 2011 18:48

pias
تعداد پیامها: 8113
OK.

23 آگوست 2011 19:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Pia,
Both sentences in this request have the same meaning so I think we should choose either "betyder allt" or "är allt" and remove the other as a double request.

What do you think?

23 آگوست 2011 19:44

pias
تعداد پیامها: 8113
Yes, I agree Lilian!

w_ille: Jag plockar bort den sista meningen (Familjen är allt i slutändan) då vi som sagt INTE vill ha dubletter.

29 آگوست 2011 22:50

w_ille
تعداد پیامها: 2
jag har fortfarande inte fått något svar, uppskattar gärna om någon skulle kunna vara snäll och hjälpa mig översätta.

30 آگوست 2011 00:20

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej, din översättning är gjord... men har ännu inte blivit bedömd/ godkänd. Du får ge dig till tåls lite

Tror att du kan se Anetas översättning här.

30 آگوست 2011 09:41

pias
تعداد پیامها: 8113
Hello Latin experts

The requester asked (in a very polite way) above about his request. Is it possible to validate it now? Many many thanks if that can be arranged.

CC: Aneta B. Efylove

30 آگوست 2011 11:54

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I started the poll, but it's usually useless for this language pair, so there is only hope in Efee... If she votes it is ok, I'll accept it.

30 آگوست 2011 13:50

pias
تعداد پیامها: 8113
... that's why I put a bridge in the remarks. You don't need a poll here methinks!!

30 آگوست 2011 15:36

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, I could see your bridge, dear. Thank you for that! We couldn't manage without it!

I just wanted to say that (thanks to your bridge) I do believe Efee will be able to express her opinion.
Believe me, I wouldn't wait if I were 100% sure I hade done the best translation possible.

30 آگوست 2011 15:39

pias
تعداد پیامها: 8113
I know you are a careful person and I'm sure took the best decision.

30 آگوست 2011 15:43

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487

2 سپتامبر 2011 08:00

Efylove
تعداد پیامها: 1015
The translation is perfect, dear!
Do you want me to accept it or are you going to do it by yourself?


2 سپتامبر 2011 09:34

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Have already done it! Thank you so much!