Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Zweeds - Familjen betyder allt i slutändan.

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsFransLatijn

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Titel
Familjen betyder allt i slutändan.
Te vertalen tekst
Opgestuurd door w_ille
Uitgangs-taal: Zweeds

Familjen betyder allt i slutändan.
Details voor de vertaling
Detta ska vara en tatuering. Det jag vill ha översatt och som det betyder är att visa att oavsätt så betyder familjen allt i slutändan, de finns mycket som betyder något men i slutet är de familjen som betyder mest.
________________

Bridge by pias: "Family means everything in the end."
Laatst bewerkt door pias - 23 augustus 2011 19:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 augustus 2011 14:20

pias
Aantal berichten: 8113
Hej w_ille

Hittade en liknande här. Cucumis tillåter inte dubletter och innebörden verkar stämma bra med din förfrågan.

23 augustus 2011 17:51

w_ille
Aantal berichten: 2
hej, det är tyvärr inte samma, utan min är "familjen betyder allt i SLUTÄNDAN"
tack ändå

23 augustus 2011 18:48

pias
Aantal berichten: 8113
OK.

23 augustus 2011 19:28

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Pia,
Both sentences in this request have the same meaning so I think we should choose either "betyder allt" or "är allt" and remove the other as a double request.

What do you think?

23 augustus 2011 19:44

pias
Aantal berichten: 8113
Yes, I agree Lilian!

w_ille: Jag plockar bort den sista meningen (Familjen är allt i slutändan) då vi som sagt INTE vill ha dubletter.

29 augustus 2011 22:50

w_ille
Aantal berichten: 2
jag har fortfarande inte fått något svar, uppskattar gärna om någon skulle kunna vara snäll och hjälpa mig översätta.

30 augustus 2011 00:20

pias
Aantal berichten: 8113
Hej, din översättning är gjord... men har ännu inte blivit bedömd/ godkänd. Du får ge dig till tåls lite

Tror att du kan se Anetas översättning här.

30 augustus 2011 09:41

pias
Aantal berichten: 8113
Hello Latin experts

The requester asked (in a very polite way) above about his request. Is it possible to validate it now? Many many thanks if that can be arranged.

CC: Aneta B. Efylove

30 augustus 2011 11:54

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I started the poll, but it's usually useless for this language pair, so there is only hope in Efee... If she votes it is ok, I'll accept it.

30 augustus 2011 13:50

pias
Aantal berichten: 8113
... that's why I put a bridge in the remarks. You don't need a poll here methinks!!

30 augustus 2011 15:36

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes, I could see your bridge, dear. Thank you for that! We couldn't manage without it!

I just wanted to say that (thanks to your bridge) I do believe Efee will be able to express her opinion.
Believe me, I wouldn't wait if I were 100% sure I hade done the best translation possible.

30 augustus 2011 15:39

pias
Aantal berichten: 8113
I know you are a careful person and I'm sure took the best decision.

30 augustus 2011 15:43

Aneta B.
Aantal berichten: 4487

2 september 2011 08:00

Efylove
Aantal berichten: 1015
The translation is perfect, dear!
Do you want me to accept it or are you going to do it by yourself?


2 september 2011 09:34

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Have already done it! Thank you so much!