Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Grecki - Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiFrancuskiRumuńskiGrecki

Tytuł
Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un...
Tekst
Wprowadzone przez sguridis
Język źródłowy: Włoski

Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un programma che traduce da solo dall'italiano al rumeno.
Uwagi na temat tłumaczenia
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Any translation done without using the diacritics will be refused

Tytuł
Γεια! Ίσως έτσι θα μπορέσεις να με καταλάβεις, βρήκα ένα...
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez xristos
Język docelowy: Grecki

Γεια! Ίσως έτσι θα μπορέσεις να με καταλάβεις, βρήκα ένα πρόγραμμα που μεταφράζει μόνο του από ιταλικά σε ρουμανικά.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez irini - 3 Kwiecień 2007 10:59





Ostatni Post

Autor
Post

31 Marzec 2007 18:02

irini
Liczba postów: 849
Isn't "da solo" "only"?

31 Marzec 2007 18:11

nava91
Liczba postów: 1268
Hi irini, no, "da solo" is "alone"

31 Marzec 2007 18:58

Xini
Liczba postów: 1655
Well, in this case I think it's "by itself".

31 Marzec 2007 19:02

Xini
Liczba postów: 1655
Really Romanian = γαλλικά?

What's the etymo?

31 Marzec 2007 19:05

nava91
Liczba postów: 1268
Why?

31 Marzec 2007 19:06

Xini
Liczba postów: 1655
Oh noo! γαλλικά is French, the accepted Romanian translation is not correct! Anybody can help us?

31 Marzec 2007 19:29

nava91
Liczba postów: 1268
Thanks xristos