Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Greacă - Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăFrancezăRomânăGreacă

Titlu
Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un...
Text
Înscris de sguridis
Limba sursă: Italiană

Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un programma che traduce da solo dall'italiano al rumeno.
Observaţii despre traducere
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Any translation done without using the diacritics will be refused

Titlu
Γεια! Ίσως έτσι θα μπορέσεις να με καταλάβεις, βρήκα ένα...
Traducerea
Greacă

Tradus de xristos
Limba ţintă: Greacă

Γεια! Ίσως έτσι θα μπορέσεις να με καταλάβεις, βρήκα ένα πρόγραμμα που μεταφράζει μόνο του από ιταλικά σε ρουμανικά.
Validat sau editat ultima dată de către irini - 3 Aprilie 2007 10:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

31 Martie 2007 18:02

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Isn't "da solo" "only"?

31 Martie 2007 18:11

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
Hi irini, no, "da solo" is "alone"

31 Martie 2007 18:58

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Well, in this case I think it's "by itself".

31 Martie 2007 19:02

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Really Romanian = γαλλικά?

What's the etymo?

31 Martie 2007 19:05

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
Why?

31 Martie 2007 19:06

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Oh noo! γαλλικά is French, the accepted Romanian translation is not correct! Anybody can help us?

31 Martie 2007 19:29

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
Thanks xristos