Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Греческий - Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийФранцузскийРумынскийГреческий

Статус
Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un...
Tекст
Добавлено sguridis
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un programma che traduce da solo dall'italiano al rumeno.
Комментарии для переводчика
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Any translation done without using the diacritics will be refused

Статус
Γεια! Ίσως έτσι θα μπορέσεις να με καταλάβεις, βρήκα ένα...
Перевод
Греческий

Перевод сделан xristos
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Γεια! Ίσως έτσι θα μπορέσεις να με καταλάβεις, βρήκα ένα πρόγραμμα που μεταφράζει μόνο του από ιταλικά σε ρουμανικά.
Последнее изменение было внесено пользователем irini - 3 Апрель 2007 10:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Март 2007 18:02

irini
Кол-во сообщений: 849
Isn't "da solo" "only"?

31 Март 2007 18:11

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Hi irini, no, "da solo" is "alone"

31 Март 2007 18:58

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Well, in this case I think it's "by itself".

31 Март 2007 19:02

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Really Romanian = γαλλικά?

What's the etymo?

31 Март 2007 19:05

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Why?

31 Март 2007 19:06

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Oh noo! γαλλικά is French, the accepted Romanian translation is not correct! Anybody can help us?

31 Март 2007 19:29

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Thanks xristos