Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Greka - Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaFrancaRumanaGreka

Titolo
Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un...
Teksto
Submetigx per sguridis
Font-lingvo: Italia

Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un programma che traduce da solo dall'italiano al rumeno.
Rimarkoj pri la traduko
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Any translation done without using the diacritics will be refused

Titolo
Γεια! Ίσως έτσι θα μπορέσεις να με καταλάβεις, βρήκα ένα...
Traduko
Greka

Tradukita per xristos
Cel-lingvo: Greka

Γεια! Ίσως έτσι θα μπορέσεις να με καταλάβεις, βρήκα ένα πρόγραμμα που μεταφράζει μόνο του από ιταλικά σε ρουμανικά.
Laste validigita aŭ redaktita de irini - 3 Aprilo 2007 10:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Marto 2007 18:02

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Isn't "da solo" "only"?

31 Marto 2007 18:11

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Hi irini, no, "da solo" is "alone"

31 Marto 2007 18:58

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Well, in this case I think it's "by itself".

31 Marto 2007 19:02

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Really Romanian = γαλλικά?

What's the etymo?

31 Marto 2007 19:05

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Why?

31 Marto 2007 19:06

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Oh noo! γαλλικά is French, the accepted Romanian translation is not correct! Anybody can help us?

31 Marto 2007 19:29

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Thanks xristos