Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Grego - Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoFrancêsRomenoGrego

Título
Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un...
Texto
Enviado por sguridis
Idioma de origem: Italiano

Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un programma che traduce da solo dall'italiano al rumeno.
Notas sobre a tradução
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Any translation done without using the diacritics will be refused

Título
Γεια! Ίσως έτσι θα μπορέσεις να με καταλάβεις, βρήκα ένα...
Tradução
Grego

Traduzido por xristos
Idioma alvo: Grego

Γεια! Ίσως έτσι θα μπορέσεις να με καταλάβεις, βρήκα ένα πρόγραμμα που μεταφράζει μόνο του από ιταλικά σε ρουμανικά.
Último validado ou editado por irini - 3 Abril 2007 10:59





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

31 Março 2007 18:02

irini
Número de Mensagens: 849
Isn't "da solo" "only"?

31 Março 2007 18:11

nava91
Número de Mensagens: 1268
Hi irini, no, "da solo" is "alone"

31 Março 2007 18:58

Xini
Número de Mensagens: 1655
Well, in this case I think it's "by itself".

31 Março 2007 19:02

Xini
Número de Mensagens: 1655
Really Romanian = γαλλικά?

What's the etymo?

31 Março 2007 19:05

nava91
Número de Mensagens: 1268
Why?

31 Março 2007 19:06

Xini
Número de Mensagens: 1655
Oh noo! γαλλικά is French, the accepted Romanian translation is not correct! Anybody can help us?

31 Março 2007 19:29

nava91
Número de Mensagens: 1268
Thanks xristos