Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Duński - dÃvidas e ônus reaisObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Społeczeństwo / Ludzie / Polityka | | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
dÃvidas e ônus reais | Uwagi na temat tłumaczenia | Unfortunately, this is all the context I have, it´s for a translation of a "imposto de renda" (selvangivelse, in Danish). My problema is (of course) not with the word "dÃvidas", but with the word "ônus reais". I believe the equivalente word in English would be something like "emcumbrances" or "liens", but the only (good) word I have been able to come up with in Danish so far is "pantegæld". As I am not sure this is the best translation, I´m asking for your help! |
|
| Gæld og behæftelser pÃ¥ fast ejendom | TłumaczenieDuński Tłumaczone przez wkn | Język docelowy: Duński
Gæld og behæftelser pÃ¥ fast ejendom | Uwagi na temat tłumaczenia | Gæld = debts. Behæftelser = encumbrances - special conditions applying by law to the property. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez wkn - 25 Wrzesień 2007 18:51
|