Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Δανέζικα - dÃvidas e ônus reaisΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική | | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
dÃvidas e ônus reais | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Unfortunately, this is all the context I have, it´s for a translation of a "imposto de renda" (selvangivelse, in Danish). My problema is (of course) not with the word "dÃvidas", but with the word "ônus reais". I believe the equivalente word in English would be something like "emcumbrances" or "liens", but the only (good) word I have been able to come up with in Danish so far is "pantegæld". As I am not sure this is the best translation, I´m asking for your help! |
|
| Gæld og behæftelser pÃ¥ fast ejendom | ΜετάφρασηΔανέζικα Μεταφράστηκε από wkn | Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
Gæld og behæftelser pÃ¥ fast ejendom | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Gæld = debts. Behæftelser = encumbrances - special conditions applying by law to the property. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από wkn - 25 Σεπτέμβριος 2007 18:51
|