Traduzione - Portoghese brasiliano-Danese - dÃvidas e ônus reaisStato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:  
Categoria Società / Gente / Politica | | | Lingua originale: Portoghese brasiliano
dÃvidas e ônus reais | | Unfortunately, this is all the context I have, it´s for a translation of a "imposto de renda" (selvangivelse, in Danish). My problema is (of course) not with the word "dÃvidas", but with the word "ônus reais". I believe the equivalente word in English would be something like "emcumbrances" or "liens", but the only (good) word I have been able to come up with in Danish so far is "pantegæld". As I am not sure this is the best translation, I´m asking for your help! |
|
| Gæld og behæftelser på fast ejendom | TraduzioneDanese Tradotto da wkn | Lingua di destinazione: Danese
Gæld og behæftelser på fast ejendom | | Gæld = debts. Behæftelser = encumbrances - special conditions applying by law to the property. |
|
Ultima convalida o modifica di wkn - 25 Settembre 2007 18:51
|