Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - monsterluvan

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielski

Kategoria Fikcja / Historia - Humor

Tytuł
monsterluvan
Tekst
Wprowadzone przez Fillejacob
Język źródłowy: Szwedzki

Det var en gång en liten röd och blodig monsterunge, som skulle gå till sin farliga monstermormor med döda människokroppar som hon visste mormor älskade! När hon gick på den äckliga och tysta kyrkogården fram till mormors grav mötte hon plötsligt en snäll liten hundvalp som frågade vart jag monsterungen skulle. "Jag ska till min farliga monstermormor med döda människokroppar!" sa hon med mallig röst.
"Ja, så trevligt, var bor denna äckliga tant?" sa valpen med darrig röst.
Uwagi na temat tłumaczenia
monsterluvan

Edit language style and grammar//Porfyhr 26. sept 07

Tytuł
monster hood
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez han
Język docelowy: Angielski

Once upon a time there was a little red and bloody monster kid, who was going to walk to her dangerous monster grandma with dead human bodies which she knew grandma loved! When she was walking in the scary and silent graveyard up to her grandma's grave, all of a sudden she met a nice little puppy which asked where I the monster kid was going. "I'm going to my dangerous monster grandma with dead human bodies!" she said with a cocky voice. "Yes, how nice, where does this scary grandma live?" the puppy said with a trembling voice.
Uwagi na temat tłumaczenia
Äcklig can also mean disgusting but in this context I suppose it is the synonym of 'läskig' which means scary.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 8 Październik 2007 22:09





Ostatni Post

Autor
Post

29 Wrzesień 2007 05:23

kafetzou
Liczba postów: 7963
puppie --> puppy

Why is the word "I" in the phrase "where I the monster was going"?

1 Październik 2007 03:15

kafetzou
Liczba postów: 7963
han, did you see my comment and question above?

1 Październik 2007 03:21

casper tavernello
Liczba postów: 5057
It's on the source text, kafetzou.

2 Październik 2007 04:12

kafetzou
Liczba postów: 7963
OK; I made a few small edits and put it to a poll. Thanks, Casper.