Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - Bcoz u insist 4 me to come.bt now since u want me...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Vida diária - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Bcoz u insist 4 me to come.bt now since u want me...
Texto
Enviado por falci25
Língua de origem: Inglês

Bcoz u insist 4 me to come.bt now since u want me to come very much,en i have told u me no money U have to help me.send me an invitation letter. and u must sign it yr bank statements and a letter saying that ul take care of me en that is yr bank statements not 4 anybody else.then a copy of yr passport.u have to mail these to me.then u agree to send me the tickets must return tickets.me here wil pay 4 the visa.my addres of post office is s. c. p,o.box ############### district coast province.
Notas sobre a tradução
arkadaşım yanıma gelmek için yardım istedi ama ne dedigini tam anlayamadım

<Admin's note : Please no name, no addresses in the text frame, thank you.>

Título
Çünkü, sen bana gelmem için ısrar ettin.
Tradução
Turco

Traduzido por buketnur
Língua alvo: Turco

Çünkü, sen bana gelmem için ısrar ettin. Ama şimdi, sen gelmemi çok istediğin için,ve sana hiç param olmadığını söyledim,bana yardım etmelisin. Bana bir davet mektubu gönder ve bunu yr banka demecinde imzalamalısın,ayrıca bana bakacağına ve banka hesabının başka birisi için olmadığına dair bir mektup. Bir de pasaportunun bir kopyası.Bunları bana e-postayla göndermelisin. Sonra bana, gidiş-dönüş biletlerini göndereceğini kabul etmelisin. Ben burada sadece vize için para ödeyeceğim. Benim postane adresim s. c. p,o.box
############### sahil bölge ili.
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 18 Outubro 2008 21:55





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Outubro 2008 09:13

merdogan
Número de mensagens: 3769
Bence bu çeviri tekrar yazılmalı.

then a copy of yr passport. = pasaportunun bir kopyası

15 Outubro 2008 19:21

merdogan
Número de mensagens: 3769
"Bana bir davet mektubu gönder vr bunu yr banka demecinde imzalamalısın " ???????

16 Outubro 2008 23:27

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
buket, şu cümleleri yeniden düzenleyelim!
1-'bt now since u want me to come very much,en i have told u me no money U have to help me.'
NOT: 'since'= '..diğin için' manasında kullanılmıştır
2-'then u agree to send me the tickets must return tickets.'
NOT: 'must return tickets'= 'gidiş-dönüş bileti olmalı'

18 Outubro 2008 08:42

buketnur
Número de mensagens: 266
Düzelttim, herkese teşekkür ederim

18 Outubro 2008 21:54

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
onaylıyorum,ama düzelttiklerimi bir gözden geçir.