Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - Bcoz u insist 4 me to come.bt now since u want me...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Daily life - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Bcoz u insist 4 me to come.bt now since u want me...
हरफ
falci25द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Bcoz u insist 4 me to come.bt now since u want me to come very much,en i have told u me no money U have to help me.send me an invitation letter. and u must sign it yr bank statements and a letter saying that ul take care of me en that is yr bank statements not 4 anybody else.then a copy of yr passport.u have to mail these to me.then u agree to send me the tickets must return tickets.me here wil pay 4 the visa.my addres of post office is s. c. p,o.box ############### district coast province.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
arkadaşım yanıma gelmek için yardım istedi ama ne dedigini tam anlayamadım

<Admin's note : Please no name, no addresses in the text frame, thank you.>

शीर्षक
Çünkü, sen bana gelmem için ısrar ettin.
अनुबाद
तुर्केली

buketnurद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Çünkü, sen bana gelmem için ısrar ettin. Ama şimdi, sen gelmemi çok istediğin için,ve sana hiç param olmadığını söyledim,bana yardım etmelisin. Bana bir davet mektubu gönder ve bunu yr banka demecinde imzalamalısın,ayrıca bana bakacağına ve banka hesabının başka birisi için olmadığına dair bir mektup. Bir de pasaportunun bir kopyası.Bunları bana e-postayla göndermelisin. Sonra bana, gidiş-dönüş biletlerini göndereceğini kabul etmelisin. Ben burada sadece vize için para ödeyeceğim. Benim postane adresim s. c. p,o.box
############### sahil bölge ili.
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 अक्टोबर 18日 21:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 15日 09:13

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Bence bu çeviri tekrar yazılmalı.

then a copy of yr passport. = pasaportunun bir kopyası

2008年 अक्टोबर 15日 19:21

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"Bana bir davet mektubu gönder vr bunu yr banka demecinde imzalamalısın " ???????

2008年 अक्टोबर 16日 23:27

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
buket, şu cümleleri yeniden düzenleyelim!
1-'bt now since u want me to come very much,en i have told u me no money U have to help me.'
NOT: 'since'= '..diğin için' manasında kullanılmıştır
2-'then u agree to send me the tickets must return tickets.'
NOT: 'must return tickets'= 'gidiş-dönüş bileti olmalı'

2008年 अक्टोबर 18日 08:42

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
Düzelttim, herkese teşekkür ederim

2008年 अक्टोबर 18日 21:54

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
onaylıyorum,ama düzelttiklerimi bir gözden geçir.