Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - Bcoz u insist 4 me to come.bt now since u want me...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Bcoz u insist 4 me to come.bt now since u want me...
Tekst
Opgestuurd door falci25
Uitgangs-taal: Engels

Bcoz u insist 4 me to come.bt now since u want me to come very much,en i have told u me no money U have to help me.send me an invitation letter. and u must sign it yr bank statements and a letter saying that ul take care of me en that is yr bank statements not 4 anybody else.then a copy of yr passport.u have to mail these to me.then u agree to send me the tickets must return tickets.me here wil pay 4 the visa.my addres of post office is s. c. p,o.box ############### district coast province.
Details voor de vertaling
arkadaşım yanıma gelmek için yardım istedi ama ne dedigini tam anlayamadım

<Admin's note : Please no name, no addresses in the text frame, thank you.>

Titel
Çünkü, sen bana gelmem için ısrar ettin.
Vertaling
Turks

Vertaald door buketnur
Doel-taal: Turks

Çünkü, sen bana gelmem için ısrar ettin. Ama şimdi, sen gelmemi çok istediğin için,ve sana hiç param olmadığını söyledim,bana yardım etmelisin. Bana bir davet mektubu gönder ve bunu yr banka demecinde imzalamalısın,ayrıca bana bakacağına ve banka hesabının başka birisi için olmadığına dair bir mektup. Bir de pasaportunun bir kopyası.Bunları bana e-postayla göndermelisin. Sonra bana, gidiş-dönüş biletlerini göndereceğini kabul etmelisin. Ben burada sadece vize için para ödeyeceğim. Benim postane adresim s. c. p,o.box
############### sahil bölge ili.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 18 oktober 2008 21:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 oktober 2008 09:13

merdogan
Aantal berichten: 3769
Bence bu çeviri tekrar yazılmalı.

then a copy of yr passport. = pasaportunun bir kopyası

15 oktober 2008 19:21

merdogan
Aantal berichten: 3769
"Bana bir davet mektubu gönder vr bunu yr banka demecinde imzalamalısın " ???????

16 oktober 2008 23:27

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
buket, şu cümleleri yeniden düzenleyelim!
1-'bt now since u want me to come very much,en i have told u me no money U have to help me.'
NOT: 'since'= '..diğin için' manasında kullanılmıştır
2-'then u agree to send me the tickets must return tickets.'
NOT: 'must return tickets'= 'gidiş-dönüş bileti olmalı'

18 oktober 2008 08:42

buketnur
Aantal berichten: 266
Düzelttim, herkese teşekkür ederim

18 oktober 2008 21:54

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
onaylıyorum,ama düzelttiklerimi bir gözden geçir.