Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - Bcoz u insist 4 me to come.bt now since u want me...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Щоденне життя - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Bcoz u insist 4 me to come.bt now since u want me...
Текст
Публікацію зроблено falci25
Мова оригіналу: Англійська

Bcoz u insist 4 me to come.bt now since u want me to come very much,en i have told u me no money U have to help me.send me an invitation letter. and u must sign it yr bank statements and a letter saying that ul take care of me en that is yr bank statements not 4 anybody else.then a copy of yr passport.u have to mail these to me.then u agree to send me the tickets must return tickets.me here wil pay 4 the visa.my addres of post office is s. c. p,o.box ############### district coast province.
Пояснення стосовно перекладу
arkadaşım yanıma gelmek için yardım istedi ama ne dedigini tam anlayamadım

<Admin's note : Please no name, no addresses in the text frame, thank you.>

Заголовок
Çünkü, sen bana gelmem için ısrar ettin.
Переклад
Турецька

Переклад зроблено buketnur
Мова, якою перекладати: Турецька

Çünkü, sen bana gelmem için ısrar ettin. Ama şimdi, sen gelmemi çok istediğin için,ve sana hiç param olmadığını söyledim,bana yardım etmelisin. Bana bir davet mektubu gönder ve bunu yr banka demecinde imzalamalısın,ayrıca bana bakacağına ve banka hesabının başka birisi için olmadığına dair bir mektup. Bir de pasaportunun bir kopyası.Bunları bana e-postayla göndermelisin. Sonra bana, gidiş-dönüş biletlerini göndereceğini kabul etmelisin. Ben burada sadece vize için para ödeyeceğim. Benim postane adresim s. c. p,o.box
############### sahil bölge ili.
Затверджено FIGEN KIRCI - 18 Жовтня 2008 21:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Жовтня 2008 09:13

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Bence bu çeviri tekrar yazılmalı.

then a copy of yr passport. = pasaportunun bir kopyası

15 Жовтня 2008 19:21

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"Bana bir davet mektubu gönder vr bunu yr banka demecinde imzalamalısın " ???????

16 Жовтня 2008 23:27

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
buket, şu cümleleri yeniden düzenleyelim!
1-'bt now since u want me to come very much,en i have told u me no money U have to help me.'
NOT: 'since'= '..diğin için' manasında kullanılmıştır
2-'then u agree to send me the tickets must return tickets.'
NOT: 'must return tickets'= 'gidiş-dönüş bileti olmalı'

18 Жовтня 2008 08:42

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Düzelttim, herkese teşekkür ederim

18 Жовтня 2008 21:54

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
onaylıyorum,ama düzelttiklerimi bir gözden geçir.