Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - Bcoz u insist 4 me to come.bt now since u want me...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Vita quotidiana - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Bcoz u insist 4 me to come.bt now since u want me...
Testo
Aggiunto da falci25
Lingua originale: Inglese

Bcoz u insist 4 me to come.bt now since u want me to come very much,en i have told u me no money U have to help me.send me an invitation letter. and u must sign it yr bank statements and a letter saying that ul take care of me en that is yr bank statements not 4 anybody else.then a copy of yr passport.u have to mail these to me.then u agree to send me the tickets must return tickets.me here wil pay 4 the visa.my addres of post office is s. c. p,o.box ############### district coast province.
Note sulla traduzione
arkadaşım yanıma gelmek için yardım istedi ama ne dedigini tam anlayamadım

<Admin's note : Please no name, no addresses in the text frame, thank you.>

Titolo
Çünkü, sen bana gelmem için ısrar ettin.
Traduzione
Turco

Tradotto da buketnur
Lingua di destinazione: Turco

Çünkü, sen bana gelmem için ısrar ettin. Ama şimdi, sen gelmemi çok istediğin için,ve sana hiç param olmadığını söyledim,bana yardım etmelisin. Bana bir davet mektubu gönder ve bunu yr banka demecinde imzalamalısın,ayrıca bana bakacağına ve banka hesabının başka birisi için olmadığına dair bir mektup. Bir de pasaportunun bir kopyası.Bunları bana e-postayla göndermelisin. Sonra bana, gidiş-dönüş biletlerini göndereceğini kabul etmelisin. Ben burada sadece vize için para ödeyeceğim. Benim postane adresim s. c. p,o.box
############### sahil bölge ili.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 18 Ottobre 2008 21:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Ottobre 2008 09:13

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Bence bu çeviri tekrar yazılmalı.

then a copy of yr passport. = pasaportunun bir kopyası

15 Ottobre 2008 19:21

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"Bana bir davet mektubu gönder vr bunu yr banka demecinde imzalamalısın " ???????

16 Ottobre 2008 23:27

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
buket, şu cümleleri yeniden düzenleyelim!
1-'bt now since u want me to come very much,en i have told u me no money U have to help me.'
NOT: 'since'= '..diğin için' manasında kullanılmıştır
2-'then u agree to send me the tickets must return tickets.'
NOT: 'must return tickets'= 'gidiş-dönüş bileti olmalı'

18 Ottobre 2008 08:42

buketnur
Numero di messaggi: 266
Düzelttim, herkese teşekkür ederim

18 Ottobre 2008 21:54

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
onaylıyorum,ama düzelttiklerimi bir gözden geçir.