Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - Bcoz u insist 4 me to come.bt now since u want me...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Vie quotidienne - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Bcoz u insist 4 me to come.bt now since u want me...
Texte
Proposé par falci25
Langue de départ: Anglais

Bcoz u insist 4 me to come.bt now since u want me to come very much,en i have told u me no money U have to help me.send me an invitation letter. and u must sign it yr bank statements and a letter saying that ul take care of me en that is yr bank statements not 4 anybody else.then a copy of yr passport.u have to mail these to me.then u agree to send me the tickets must return tickets.me here wil pay 4 the visa.my addres of post office is s. c. p,o.box ############### district coast province.
Commentaires pour la traduction
arkadaşım yanıma gelmek için yardım istedi ama ne dedigini tam anlayamadım

<Admin's note : Please no name, no addresses in the text frame, thank you.>

Titre
Çünkü, sen bana gelmem için ısrar ettin.
Traduction
Turc

Traduit par buketnur
Langue d'arrivée: Turc

Çünkü, sen bana gelmem için ısrar ettin. Ama şimdi, sen gelmemi çok istediğin için,ve sana hiç param olmadığını söyledim,bana yardım etmelisin. Bana bir davet mektubu gönder ve bunu yr banka demecinde imzalamalısın,ayrıca bana bakacağına ve banka hesabının başka birisi için olmadığına dair bir mektup. Bir de pasaportunun bir kopyası.Bunları bana e-postayla göndermelisin. Sonra bana, gidiş-dönüş biletlerini göndereceğini kabul etmelisin. Ben burada sadece vize için para ödeyeceğim. Benim postane adresim s. c. p,o.box
############### sahil bölge ili.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 18 Octobre 2008 21:55





Derniers messages

Auteur
Message

15 Octobre 2008 09:13

merdogan
Nombre de messages: 3769
Bence bu çeviri tekrar yazılmalı.

then a copy of yr passport. = pasaportunun bir kopyası

15 Octobre 2008 19:21

merdogan
Nombre de messages: 3769
"Bana bir davet mektubu gönder vr bunu yr banka demecinde imzalamalısın " ???????

16 Octobre 2008 23:27

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
buket, şu cümleleri yeniden düzenleyelim!
1-'bt now since u want me to come very much,en i have told u me no money U have to help me.'
NOT: 'since'= '..diğin için' manasında kullanılmıştır
2-'then u agree to send me the tickets must return tickets.'
NOT: 'must return tickets'= 'gidiş-dönüş bileti olmalı'

18 Octobre 2008 08:42

buketnur
Nombre de messages: 266
Düzelttim, herkese teşekkür ederim

18 Octobre 2008 21:54

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
onaylıyorum,ama düzelttiklerimi bir gözden geçir.