Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Francês - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoFrancêsEspanholInglêsRussoItalianoCroata

Categoria Poesia

Título
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
Texto
Enviado por Minny
Língua de origem: Alemão

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
Notas sobre a tradução
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

Título
On ne peut vivre seulement ...
Tradução
Francês

Traduzido por cacue23
Língua alvo: Francês

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
Última validação ou edição por Francky5591 - 16 Outubro 2008 17:05





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Outubro 2008 12:23

Francky5591
Número de mensagens: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

16 Outubro 2008 17:07

Francky5591
Número de mensagens: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

18 Outubro 2008 18:56

Minny
Número de mensagens: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)