Traducció - Alemany-Francès - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...Estat actual Traducció
Categoria Poesia | Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist... | | Idioma orígen: Alemany
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht. | | Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich |
|
| On ne peut vivre seulement ... | TraduccióFrancès Traduït per cacue23 | Idioma destí: Francès
On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas. |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 16 Octubre 2008 17:05
Darrer missatge | | | | | 16 Octubre 2008 12:23 | | | On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas. | | | 16 Octubre 2008 17:07 | | | En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.
| | | 18 Octubre 2008 18:56 | | MinnyNombre de missatges: 271 | Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?
Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?
What do you say?
Minny :-) |
|
|