Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Francès - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyFrancèsCastellàAnglèsRusItaliàCroat

Categoria Poesia

Títol
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
Text
Enviat per Minny
Idioma orígen: Alemany

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
Notes sobre la traducció
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

Títol
On ne peut vivre seulement ...
Traducció
Francès

Traduït per cacue23
Idioma destí: Francès

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 16 Octubre 2008 17:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Octubre 2008 12:23

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

16 Octubre 2008 17:07

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

18 Octubre 2008 18:56

Minny
Nombre de missatges: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)