Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Fransızca - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaFransızcaİspanyolcaİngilizceRusçaİtalyancaHırvatça

Kategori Şiir

Başlık
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
Metin
Öneri Minny
Kaynak dil: Almanca

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

Başlık
On ne peut vivre seulement ...
Tercüme
Fransızca

Çeviri cacue23
Hedef dil: Fransızca

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 16 Ekim 2008 17:05





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Ekim 2008 12:23

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

16 Ekim 2008 17:07

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

18 Ekim 2008 18:56

Minny
Mesaj Sayısı: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)