Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-फ्रान्सेली - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनफ्रान्सेलीस्पेनीअंग्रेजीरूसीइतालियनक्रोएसियन

Category Poetry

शीर्षक
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
हरफ
Minnyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

शीर्षक
On ne peut vivre seulement ...
अनुबाद
फ्रान्सेली

cacue23द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
Validated by Francky5591 - 2008年 अक्टोबर 16日 17:05





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 16日 12:23

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

2008年 अक्टोबर 16日 17:07

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

2008年 अक्टोबर 18日 18:56

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)