Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Francese - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFranceseSpagnoloIngleseRussoItalianoCroato

Categoria Poesia

Titolo
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
Testo
Aggiunto da Minny
Lingua originale: Tedesco

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
Note sulla traduzione
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

Titolo
On ne peut vivre seulement ...
Traduzione
Francese

Tradotto da cacue23
Lingua di destinazione: Francese

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 16 Ottobre 2008 17:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Ottobre 2008 12:23

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

16 Ottobre 2008 17:07

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

18 Ottobre 2008 18:56

Minny
Numero di messaggi: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)