Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Frans - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsFransSpaansEngelsRussischItaliaansKroatisch

Categorie Poëzie

Titel
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
Tekst
Opgestuurd door Minny
Uitgangs-taal: Duits

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
Details voor de vertaling
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

Titel
On ne peut vivre seulement ...
Vertaling
Frans

Vertaald door cacue23
Doel-taal: Frans

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 16 oktober 2008 17:05





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 oktober 2008 12:23

Francky5591
Aantal berichten: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

16 oktober 2008 17:07

Francky5591
Aantal berichten: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

18 oktober 2008 18:56

Minny
Aantal berichten: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)