Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Franca - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFrancaHispanaAnglaRusaItaliaKroata

Kategorio Poezio

Titolo
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Germana

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
Rimarkoj pri la traduko
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

Titolo
On ne peut vivre seulement ...
Traduko
Franca

Tradukita per cacue23
Cel-lingvo: Franca

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 16 Oktobro 2008 17:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Oktobro 2008 12:23

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

16 Oktobro 2008 17:07

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

18 Oktobro 2008 18:56

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)