Traduko - Germana-Franca - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...Nuna stato Traduko
Kategorio Poezio | Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist... | Teksto Submetigx per Minny | Font-lingvo: Germana
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht. | | Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich |
|
| On ne peut vivre seulement ... | | Cel-lingvo: Franca
On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 16 Oktobro 2008 17:05
Lasta Afiŝo | | | | | 16 Oktobro 2008 12:23 | | | On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas. | | | 16 Oktobro 2008 17:07 | | | En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.
| | | 18 Oktobro 2008 18:56 | |  MinnyNombro da afiŝoj: 271 | Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?
Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?
What do you say?
Minny :-) |
|
|