Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Franskt - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstFransktSpansktEnsktRussisktItalsktKroatiskt

Bólkur Yrking

Heiti
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
Tekstur
Framborið av Minny
Uppruna mál: Týkst

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
Viðmerking um umsetingina
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

Heiti
On ne peut vivre seulement ...
Umseting
Franskt

Umsett av cacue23
Ynskt mál: Franskt

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
Góðkent av Francky5591 - 16 Oktober 2008 17:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Oktober 2008 12:23

Francky5591
Tal av boðum: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

16 Oktober 2008 17:07

Francky5591
Tal av boðum: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

18 Oktober 2008 18:56

Minny
Tal av boðum: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)