Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kifaransa - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKifaransaKihispaniaKiingerezaKirusiKiitalianoKikorasia

Category Poetry

Kichwa
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Minny
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
Maelezo kwa mfasiri
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

Kichwa
On ne peut vivre seulement ...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na cacue23
Lugha inayolengwa: Kifaransa

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 16 Oktoba 2008 17:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Oktoba 2008 12:23

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

16 Oktoba 2008 17:07

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

18 Oktoba 2008 18:56

Minny
Idadi ya ujumbe: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)