Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Francuski - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiFrancuskiHiszpańskiAngielskiRosyjskiWłoskiChorwacki

Kategoria Poezja

Tytuł
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
Tekst
Wprowadzone przez Minny
Język źródłowy: Niemiecki

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
Uwagi na temat tłumaczenia
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

Tytuł
On ne peut vivre seulement ...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez cacue23
Język docelowy: Francuski

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 16 Październik 2008 17:05





Ostatni Post

Autor
Post

16 Październik 2008 12:23

Francky5591
Liczba postów: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

16 Październik 2008 17:07

Francky5591
Liczba postów: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

18 Październik 2008 18:56

Minny
Liczba postów: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)