Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Френски - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиФренскиИспанскиАнглийскиРускиИталианскиХърватски

Категория Поезия

Заглавие
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
Текст
Предоставено от Minny
Език, от който се превежда: Немски

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
Забележки за превода
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

Заглавие
On ne peut vivre seulement ...
Превод
Френски

Преведено от cacue23
Желан език: Френски

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
За последен път се одобри от Francky5591 - 16 Октомври 2008 17:05





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Октомври 2008 12:23

Francky5591
Общо мнения: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

16 Октомври 2008 17:07

Francky5591
Общо мнения: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

18 Октомври 2008 18:56

Minny
Общо мнения: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)