Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Французский - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийФранцузскийИспанскийАнглийскийРусскийИтальянскийХорватский

Категория Поэзия

Статус
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
Tекст
Добавлено Minny
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
Комментарии для переводчика
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

Статус
On ne peut vivre seulement ...
Перевод
Французский

Перевод сделан cacue23
Язык, на который нужно перевести: Французский

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 16 Октябрь 2008 17:05





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Октябрь 2008 12:23

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

16 Октябрь 2008 17:07

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

18 Октябрь 2008 18:56

Minny
Кол-во сообщений: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)