Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Français - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandFrançaisEspagnolAnglaisRusseItalienCroate

Catégorie Poésie

Titre
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
Texte
Proposé par Minny
Langue de départ: Allemand

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
Commentaires pour la traduction
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

Titre
On ne peut vivre seulement ...
Traduction
Français

Traduit par cacue23
Langue d'arrivée: Français

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 16 Octobre 2008 17:05





Derniers messages

Auteur
Message

16 Octobre 2008 12:23

Francky5591
Nombre de messages: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

16 Octobre 2008 17:07

Francky5591
Nombre de messages: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

18 Octobre 2008 18:56

Minny
Nombre de messages: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)