Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-法语 - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语法语西班牙语英语俄语意大利语克罗地亚语

讨论区 诗歌

标题
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
正文
提交 Minny
源语言: 德语

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
给这篇翻译加备注
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

标题
On ne peut vivre seulement ...
翻译
法语

翻译 cacue23
目的语言: 法语

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
Francky5591认可或编辑 - 2008年 十月 16日 17:05





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 16日 12:23

Francky5591
文章总计: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

2008年 十月 16日 17:07

Francky5591
文章总计: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

2008年 十月 18日 18:56

Minny
文章总计: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)